Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
|
My songs beckon softly
through the night to you;
below in the quiet grove,
Come to me, beloved!
The rustle of slender leaf tips whispers
in the moonlight;
Do not fear the evil spying
of the betrayer, my dear.
Do you hear the nightingales call?
Ah, they beckon to you,
With the sweet sound of their singing
they beckon to you for me.
They understand the heart's longing,
know the pain of love,
They calm each tender heart
with their silver tones.
Let them also stir within your breast,
beloved, hear me!
Trembling I wait for you,
Come, please me!
Text source
|
Doucement mes chants t'implorent
A travers la nuit;
En bas,dans le calme bosquet,
Mignonne, rejoins-moi!
Chuchotant, les sveltes cimes chantent
Dans la lumière de la Lune;
Le guet malveillant du perfide,
Belle, ne le crains pas
Entends-tu le battement d'aile des rossignols?
Ah! ils t'implorent,
D'un doux air plaintif,
Ils t'implorent pour moi.
Ils comprennent le coeur alangui,
Connaissent la peine d'amour,
Ils touchent de leurs voix d'argent
Celui au coeur tendre.
Laisse aussi ton coeur s'attendrir,
Mignonne, écoute-moi!
En tremblant je t'attends!
Viens, fais-moi plaisir!
|